The Indonesian dubbing brought a unique, localized charm to the sequel of Finding Nemo , with a mix of professional voice actors and local celebrities lending their voices to Dory, Marlin, Hank, and the new inhabitants of the Marine Life Institute. The Voices Behind "Mencari Dory"

The Indonesian dubbed version of Finding Dory featured a stellar cast that meticulously matched the personalities of the underwater characters.

While celebrities took the spotlight for the new characters, Disney maintained consistency and high quality by employing seasoned Indonesian voice professionals for the returning main characters, Dory and Marlin, ensuring the emotional core of the story remained intact. Key Challenges in the Dubbing Process

While the reception was overwhelmingly positive, some hardcore animation fans raised a valid point. They argued that using celebrities like Kora Rich and Momonon, rather than trained pengisi suara (voice actors), occasionally led to stiff line delivery. In the original English version, Ellen DeGeneres is a comedian who acts like a fish. In the Indonesian version, Kora Rich sometimes sounded like a TV host reading lines.

For major animated releases, Disney Indonesia often employs a celebrity-dubbing strategy (known locally as sulih suara ). Instead of using traditional voice actors alone, they recruit well-known actors, presenters, and pop culture icons. This strategy serves two main purposes:

One of the most critical aspects of dubbing a sequel is maintaining continuity. Finding Dory arrived thirteen years after the original Finding Nemo . In Indonesia, the 2003 film became a beloved classic, thanks in large part to the iconic voice performance of Iszur Muchtar as Marlin, the neurotic clownfish father. The decision by Disney Indonesia to bring back Iszur Muchtar to reprise his role as Marlin was a masterstroke in maintaining the film’s emotional weight.

The Indonesian dubbing of Finding Dory set a new benchmark for foreign film localization in Indonesia. It proved that dubbed movies could be prestigious, high-quality, and highly entertaining.

: The iconic Indonesian "cinema voice" made a cameo as herself, providing the intercom voice for the Marine Life Institute. Jakarta Globe Feature Highlights Theatrical Release

The translators excelled at simplifying complex dialogue for a younger audience without diluting the narrative. The film’s central theme—Dory’s struggle with short-term memory loss—was handled with sensitivity. The phrase "I suffer from short-term memory loss" was translated into natural, conversational Indonesian, often using repeated sentence structures to emphasize Dory’s cyclical thought patterns.

Both Syahrini and Raffi Ahmad completed their dubbing in a concentrated two-day session, which required intense focus to match the lip-syncing of the animated characters.

Critical reception was positive in terms of the overall viewing experience. A reviewer at The Jakarta Post noted that while one might initially assume the Indonesian-dubbed version would be less interesting, it is "actually equally funny". The review praised Raffi Ahmad for making the audience believe he was, indeed, a doubtful beluga whale. Another blogger observed that some local fans were attached to the original English voices but still enjoyed the Indonesian dub and called it "cute".

From a technical standpoint, an Indonesian viewer who watched the movie with a foreign partner said the tonalities in the Indonesian dub were well-chosen and culturally representative of how Indonesians speak. The collaboration was also a point of national pride: media reports highlighted how A-list celebrities were given the opportunity to contribute to a globally recognized brand.

Disney dan Pixar memiliki standar tinggi dalam hal lokalitas. Ketika film ini tayang perdana di bioskop Indonesia pada tahun 2016, film ini disulihsuarakan ke dalam Bahasa Indonesia. Pengisi suara (Voice Actor) Indonesia biasanya dipilih agar sesuai dengan karakter aslinya, menjadikan pengalaman menonton lebih imersif bagi penonton lokal.